Primer encuentro: Yuri Herrera

Te invitamos a participar en el primer encuentro del club de lectura “Entre dos mundos”. Proponemos debatir libros en español de autores contemporáneos, ya sea en su versión original o en su traducción al inglés.

La decisión es tuya: puedes leer el libro en la lengua que prefieras. Durante los encuentros debatiremos en los dos idiomas sobre diferentes aspectos del libro. Además, lo novedoso de este club es que haremos hincapié en temas relativos a la traducción, tales como las decisiones lingüísticas, estilísticas o culturales que tomó el traductor.

¡A disfrutar de este espacio entre dos mundos que habitamos como bilingües!

Estos son los dos primeros libros que leeremos:

  • Señales que precederán al fin del mundo de Yuri Herrera: Sábado 18 de noviembre – de 3 a 5 pm.
  • Más allá del invierno de Isabel Allende: Sábado 13 de enero de 2018 – de 3 a 5 pm.

 

El tercer libro será a elección de los miembros del club.

Para entusiasmarte, te dejamos una sinopsis de Señales que precederán al fin del mundo:

Narra la historia de Makina, una joven mexicana que cruza la frontera para buscar a su hermano que marchó a Estados Unidos años atrás en busca de unos terrenos que habían heredado. En poco más de 100 páginas, Herrera dibuja un personaje con una plasticidad sorprendente. Moldea el lenguaje de tal modo que nadamos con ella para cruzar el río, huimos de la policía entre las montañas o visitamos a los matones de turno para cobrar favores. El lenguaje es uno de los grandes protagonistas del texto, un lenguaje fresco que es golpeado, ensanchado, estirado. Al otro lado de la frontera, las identidades, como el lenguaje, dejan de ser territorio conocido. (Adaptado de http://xl8.link/1A).

El libro en español se puede conseguir en la librería McNally Jackson, en Amazon, en Barnes & Noble o en tu librería de preferencia. Su versión en inglés Signs Preceding the End of the World también está disponible en McNally Jackson y en Amazon, Barnes & Noble  entre otros sitios.

Coordinadoras: Ana Salotti y Deborah Bentolila Hahn

Para ver la versión en inglés, haz clic aquí.

Anuncios

Tercer encuentro: Los afectos, de Rodrigo Hasbún

Hasbun

Afectos y desafectos atraviesan el libro de Hasbún y atravesaron también a los integrantes del club de lectura. Algunos nos encontramos hechizados y atrapados en el microcosmos de la familia Ertl, mientras otros sentimos que era un libro demasiado ambicioso que no había cumplido su cometido.

¿Qué leemos cuando leemos? ¿Qué nos “mete” en el libro o nos saca violentamente de él? Fuimos explorando estos temas en el encuentro con pasión y convicción: no podremos decir que el libro de Hasbún no nos “afectó”.

-Una integrante equiparó la relación entre autor y lector a la de una pareja de bailarines. El autor nos va guiando con sutileza, y nosotros, lectores, sabemos “leer” esas claves y seguirlo. Algunos autores, sin embargo, bailan solos, olvidados del lector, que queda abandonado en la pista de baile limitado al papel de espectador, receptor pasivo de las cabriolas que el autor ejecuta. No es el caso de Los afectos: muchos de nosotros sentimos que Hasbún piensa en los lectores y les va dando las herramientas para que juntos construyan la novela.

-Intentamos desenmarañar las constelaciones familiares que hicieron posibles los destinos de los miembros de la familia Ertl, entender el narcisismo de ese padre camarógrafo y explorador que, luego de la caída del nazismo, decidió mudar a su familia a Bolivia. La historia personal de una familia alemana se imbrinca con la Historia latinoamericana.

-¿Conocer la historia del Che, Inti Pereda y Monika Ertl, es decir, la Historia, nos impide meternos en la historia de la novela? Una integrante manifestó que no se podía hacer justicia a la historia del Che y sus compañeros en tan pocas páginas. Otros planteamos que el título de la novela nos dispara para pensar el análisis y sirve como caja de resonancia para dotar de significado a la trama: la literatura nos permite imaginar a los personajes históricos.

-Leímos algunas partes de la traducción al inglés, tratando de responder a la pregunta de si la versión en inglés brinda al lector la misma experiencia de lectura que en la lengua original. Algo que nos llamó la atención desde el vamos fue el cambio realizado a los nombres de los capítulos. Contactamos a la traductora de la novela, Sophie Hughes, vía twitter, quien nos aseguró que no se trató de una cuestión de traducción sino una decisión tomada entre la editorial y el autor. Nuevamente (ya nos había pasado cuando comentamos en libro de Isabel Allende y su traducción al inglés) nos quedó la sensación de que las editoriales subestiman al lector estadounidense. ¿Piensa la editorial que el lector no es capaz de darse cuenta de quién habla en cada caso y por eso hay que darle la experiencia lectora predigerida? Guillermo Schavelzon, en su blog, habla del “nuevo editing” y su intención, no de mejorar, sino de homogeneizar el texto. Curiosamente, en la edición de Los afectos al inglés británico, sí se respetaron los títulos creados por el autor.

“El editor es un lector privilegiado, porque puede modificar lo que leerán todos los demás, y porque está ubicado en una posición de poder frente al autor, ya que tiene en sus manos la decisión de publicar o no. Administrar adecuadamente esta posición exige una gran dosis de responsabilidad, por eso es tan difícil ser un gran editor.”(Schavelzon)

Recomiendo la entrevista que le hicieron a Sophie Hughes en la que habla de Los afectos y sobre el proceso de traducción. Es la posibilidad de penetrar en su mundo y participar de las elecciones que debió tomar mientras traducía la novela. 

Deborah

First Meeting: Yuri Herrera

Join us for the first meeting of “Between Two Worlds”, our brand-new book club. Our plan consists in discussing books written in Spanish by contemporary writers, either in their original language version or in their English translation.

It’s totally up to you: you can choose to read the book in either language. During our meetings, there will be bilingual discussions on different aspects of the book. Plus, what’s new about this book club is that we’ll also focus on topics that are interesting in the context of translation, such as the linguistic, stylistic and cultural choices made by the translator.

Let’s rejoice in this space between the two worlds that we inhabit as bilinguals!

These are the first two books that we will be reading:

  • Signs Preceding the End of the World, by Yuri Herrera: Saturday, November 18th – 3 to 5 pm.
  • In the Midst of Winter, by Isabel Allende: Saturday, January 13th, 2018 – 3 to 5 pm.

 

The third book will be chosen by the book club members.

To whet your appetite, here is a brief summary of Signs Preceding the End of the World:

It tells the story of Makina, a Mexican young woman crossing the border in search of her brother who left for the United States years ago. In a bit more than 100 pages, Herrera depicts his character with astonishing versatility. He shapes language in such a way that we readers are with Makina as she swims across the river, as she flees the cops through the mountains, or as she visits some thugs when certain favors are needed. Language is one of the main characters in the novel, a fresh language that is beaten, widened, rolled out. On the other side of the border, identity, just like language, is no longer known territory. (Adapted from http://xl8.link/1A.)

This book in Spanish can be purchased at McNally Jackson Bookstore, Amazon, Barnes & Noble or in any other bookstore of your choice. The English version is also available in McNally Jackson Bookstore, Amazon, and Barnes & Noble, among other sites.

Coordinators: Ana Salotti and Deborah Bentolila Hahn.

For the Spanish version, click here.